miércoles, 5 de octubre de 2011

El Banco del Jitomate. Tomato Bank. トマト銀行

2010-04-20


No cabe duda que en Japón las cosas son diferentes. Ya sabemos de casos de grandes empresas que han tenido campañas muy exitosas alrededor del mundo y que han fracasado en Japón. Yo creo que la mercadotecnia debe ser hecha especialmente para las personas a las que va dirigida. Por supuesto que lo que puede funcionar para una persona no necesariamente funcionará para las otras.

Everything is different in Japan. That is for sure. We know about some marketing campaigns that have been succesfull in all around the world, but that have failed in Japan. I believe marketing has to be made depending on the target public. One thing that may be awesome for someone, could be awful for another one. Japanese society demands strategies that have to be developed specially for Japanese people.

En este sentido, la forma de ser de los japoneses, su cultura, costumbres y sociedad demandan formas peculiares de mercadotecnia que funcionan en Japón pero que puede ser que fracasen en cualquier otro lado.

En mi opinión, tenemos un ejemplo con el "Banco del Jitomate", un banco regional que tiene sus principales operaciones en la prefectura de Okayama. Es un banco relativamente exitoso, pero estoy seguro de que un banco con ese nombre no sería tan exitoso en países de occidente (concretamente hispanoamérica).



¿Depositarían todos sus ahorros en un banco que lleva nombre de un fruto? ¿Pagarían en un bar con su tarjeta de crédito del banco del jitomate?

I have an example: I found Tomato Bank, a regional financial institution that has establishments in Okayama prefecture. It is kind of succesfull bank in Okayama, but maybe that name would not work in some Western Countries. Would you give all of your savings to a bank that has the name of a fruit?


Una sucursal vista en Kurashiki.


Ésta también es una demostración más de que los japoneses tienen un singular respeto por la naturaleza. En Japón, las prefecturas, ciudades, puentes y calles llevan generalmente nombres asociados con la naturaleza. Incluso los mismos apellidos de las familias llevan kanjis ligados a cosas de la naturaleza. Aquí unos ejemplos:

  • Okayama: 岡=Oka, cerro.   山=yama, montaña.
  • Ishibashi: 石= piedra   橋=bashi, puente.
  • Tokyo:  東=Tou, este  京=kyou, capital.
  • Umeda: 梅=cereza japonesa 田=campo de cultivo.
  • Familia Tanaka: 田=Ta, campo de arroz. 中=naka, adentro.
  • Familia Kitamura:  北= norte. 村=mura, pueblo.
  • Familia Tayama:   田=campo de arroz. 山=yama, monta;a.
  • Familia Yamamori:  山=Yama, montaña. 森?mori, bosque.
Y así podemos seguir con miles de ejemplos.


In my point of view, Japanese people have a strong relationships with nature. They respect nature. Prefectures, cities, bridges, streets and even last names have kanjis asociated with nature:
  • Okayama: 岡=Oka, hill.     山=yama, mountain. 
  • Ishibashi: 石= stone             橋=bashi, bridge.
  • Tokyo:  東=Tou, east           京=kyou, capital.
  • Umeda: 梅=japanese plum 田=rice field.
  • Tanaka´s family:        田=Ta, rice field.     中=naka, inside.
  • Kitamura´s family:  北= north.                          村=mura, town.
  • Tayama´s family:   田=rice field.         山=yama, mountain.
  • Yamamori´s family:  山=Yama, mountain.         森=mori, forest.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario