miércoles, 15 de febrero de 2017

El 14 de febrero en Japón

Las diferencias culturales existen entre todos los países porque cada sociedad caminó de forma distinta a las demás con base en su historia, sus orígenes y los contextos que acompañan a cada país. Sin embargo, se sienten más fuerte en países cuyos orígenes son completamente distintos a los nuestros. 

Japón, además de estar al otro lado del mundo occidental, es una isla. Encima, estuvo cerrado al mundo hasta principios de 1900. Eso hace que muchas cosas sean muy diferentes.

El 14 de febrero en países como México está lleno de emociones y sentimientos, además de las cosas comerciales se respira un ambiente rosa, dulce. En Japón no.

El festejo del 14 de febrero llegó a Japón en el período Meiji (1868-1912) como parte de la occidentalización impulsada por el emperador en turno. Más de cien años después, los japoneses no celebran el 14 de febrero. 

Después de cien intentos, el 14 de febrero en Japón es la fecha en la que las mujeres regalan chocolates a los hombres. No tiene una connotación romántica (en las empresas las compañeras de trabajo dan chocolates a los compañeros así que todos los hombres regresan a casa con las manos o el estómago lleno de chocolates y las mujeres regresan con las manos vacías). No es el día del amor y la amistad, tampoco es el día para recordar a San Valentín. 

Chocolates a la venta en el súper.

El 14 de febrero no termina de caber en una sociedad en la que los sentimientos no suelen mostrarse en público y en la que los mensajes directos pueden ser tomados como rudos.



Los japoneses no muestran sus sentimientos en público, no está bien visto. 
No es que no se quieran, es que no enseñan a los demás lo mucho o poco que se quieren.


En japonés hay dos símbolos que podrían expresar "amor": 愛 (ai) y 恋 (koi). Cuando los traductores buscaron, encontraron que en el japonés no había  una palabra que expresara directamente significado de la palabra latina de amor. Escogieron 愛 (ai). Así que "te amo" en japonés podría decirse "愛してる" (aishiteru), pero nunca he escuchado que un japonés o japonesa lo diga a alguien más.

Lo curioso es que los dos símbolos (恋 y 愛) tienen incluido el radical 心 que significa "corazón". Así que puede ser que -en el fondo-, no sea tan diferente.  :)

2 comentarios:

  1. Esa es una de las cosas que hace la diferencia aca en mexico y en general von los latinos. Pero fíjate que la última vez que anduve por alla en japon note mas parejas tomadas de la mano, no muchas pero talvez algunos jóvenes esten adoptando esas costumbres occidentales. Creo que el amor se puede expresar de muchas maneras pero creo que el ser humano necesita el contacto y apapacho para no perder su humanidad!!!

    ResponderEliminar
  2. Son cosas que nosotros no entendemos por la diferencia cultural. De la misma forma que los japoneses no se explican que nosotros seamos tan efusivos en público.

    He visto fotos posteadas por chicas japonesas de cuando reciben chocolates de los chicos y son muy dadas a presumir cuando dicho chocolate es de una marca de lujo como Godiva. Eso nos indica el nivel de compromiso que hay al regresar el favor y sí, podrá ser carísimo, pero con cero sentimientos de por medio.
    Y por último, me da curiosidad saber lo que opina tu esposa japonesa sobre el significado que tiene para ti esta tradición.

    ResponderEliminar