Piel de Gallina 鳥肌
En México se dice que se puso "la piel de gallina" cuando muchos poros se abren al mismo tiempo. Generalmente viene acompañado de escalofríos.
La verdad yo pensé que era una expresión que solamente se usa en México o en países que hablen español y tengan raíces comunes (por ejemplo, hasta donde sé, en inglés se dice "to get goosebumps") , pero resulta que un día Kaori estornudó y se le puso la piel de gallina, y dijo "¡ah, tori hada!"
Me dio mucha risa cuando supe que "torihada" (鳥肌) quiere decir textualmente "piel de pollo, piel de gallina".
Qué interesante que una frase así sea compartida por dos idiomas de dos países que están tan lejos y que casi no comparten ni raíces ni lazos culturales.
Voy a pensar en más casos como este. ¿A alguien se le ocurre alguno?
La verdad yo pensé que era una expresión que solamente se usa en México o en países que hablen español y tengan raíces comunes (por ejemplo, hasta donde sé, en inglés se dice "to get goosebumps") , pero resulta que un día Kaori estornudó y se le puso la piel de gallina, y dijo "¡ah, tori hada!"
Me dio mucha risa cuando supe que "torihada" (鳥肌) quiere decir textualmente "piel de pollo, piel de gallina".
Qué interesante que una frase así sea compartida por dos idiomas de dos países que están tan lejos y que casi no comparten ni raíces ni lazos culturales.
Voy a pensar en más casos como este. ¿A alguien se le ocurre alguno?
Tambien en corea , usamos esa expresion! q interesante=> saludos
ResponderBorrar